Saint Augustine



On Christian Doctrine

Book III
Chapter 4




Table of Contents

Catalogue of Titles




Logos Virtual Library



Catalogue

Saint Augustine (354-430)

On Christian Doctrine

Translated by J. F. Shaw

Book III

Chapter 4


And not only these, but also those ambiguities that do not relate either to punctuation or pronunciation, are to be examined in the same way. For example, that one in the Epistle to the Thessalonians: Propterea consolati sumus fratres in vobis [Therefore, brethren, we were comforted over you]. Now it is doubtful whether fratres [brethren] is in the vocative or accusative case, and it is not contrary to faith to take it either way. But in the Greek language the two cases are not the same in form; and accordingly, when we look into the original, the case is shown to be vocative. Now if the translator had chosen to say, propterea consolationem habuimus fratres in vobis, he would have followed the words less literally, but there would have been less doubt about the meaning; or, indeed, if he had added nostri, hardly any one would have doubted that the vocative case was meant when he heard propterea consolati sumus fratres nostri in vobis. But this is a rather dangerous liberty to take. It has been taken, however, in that passage to the Corinthians, where the apostle says, “I protest by your rejoicing [per vestram gloriam] which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.” For one translator has it, per vestram juro gloriam, the form of adjuration appearing in the Greek without any ambiguity. It is therefore very rare and very difficult to find any ambiguity in the case of proper words, as far at least as Holy Scripture is concerned, which neither the context, showing the design of the writer, nor a comparison of translations, nor a reference to the original tongue, will suffice to explain.





Book III
Chapter 3


Book III
Chapter 5